国产精品自在自拍_av免费无码在线观看_日韩中文AV影院_日本午夜天堂在线视频

常見的翻譯方法

1)省略法
由于英漢兩種語言在語法結構、表達方式、修辭手
段等方面的不同,在翻譯過程中要符合漢語的習
慣,有時需要省略部分詞語。
例如:He behaved politely while answering the interviewer’s
questions.
他在回答采訪者問題時,很有禮貌。(behaved一詞省略)

2)增詞
更好的表達句意。
例如:The virus may survive weeks and months.
這種病毒能活數(shù)星期至數(shù)月。
 
3)轉義法
某些句子無法直接翻譯,需要對某些詞語進行詞性轉換。
例如:Are you for or against the plan?
你是贊成還是反對這個計劃。(介詞→動詞)

4)分譯法
由于語言差異,在翻譯時既要忠于原文,又要保留原文結
構,會有一定困難,二者不可兼得時,需要改變結構,而保
證原文意思。
例如:We tried in vain to persuade him to give up
his wrong belief.
我們盡力勸說他放棄錯誤的信念,但沒有成功
從句中;You can borrow may car as long as you
promise to drive carefully.
你可以借用我的車,不過你得答應我開車時小心點。

作者:teacher時間:2008-5-12