中國網絡小說出海之路:老外為何追捧?瓶頸在哪?
作 者:宋宇晟 來 源:中國新聞網發(fā)表日期:2017-11-30
“Faster release(快點更新)!”“Story was awesome. Please don't stop translating this story(故事太棒了,千萬不要停更啊)!”這是記者在起點國際網站中看到的外國網友對中國網絡小說的評論。
最近兩年,外國人看中國網絡小說似乎成了一件越來越常見的事情。同時,中國網絡小說也正在走出國門。今年3月,甚至有一篇題為《中國網絡小說讓美國小伙戒掉毒癮》的報道引發(fā)關注。中國網絡小說如何走出這條出海之路?記者進行了探訪。
網絡小說《盤龍》
中國網文界的自信
“近幾年確實有想法把粉絲群擴展到海外。我也希望自己寫的小說能走向世界,寫成一部像《哈利波特》那樣的小說。這是我現在的最大心愿吧。”這是網絡作家忘語日前在接受中新網(微信公眾號:cns2012)記者采訪時所給出的回應。
和不少中國的網絡小說一樣,忘語的作品也被翻譯成外文,成為外國粉絲追捧的對象。而在此之前,《盤龍》等網絡小說已經吸引了大批老外粉絲。
毫無疑問,中國網絡作家正變得越來越有信心。而這樣的變化除了來自于不斷增加的點擊量,還有讀者對其作品的積極反饋。
記者注意到,剛開始更新近一個月,截至11月29日17時,忘語的最新作品《凡人修仙之仙界篇》在起點中文網上就擁有了超過190萬次的點擊量。當然,和前一部網絡小說相比,這樣的數字根本不值得一提。從2008年連載到2013年的《凡人修仙傳》目前點擊量已超過1億次。
忘語的最新作品《凡人修仙之仙界篇》在起點中文網上的頁面
網絡文學會不會出現金庸那樣的作家?
“能有這么多人去看一部網絡小說,我在十幾年前是完全想象不到的。”在貓片執(zhí)行董事、前百度副總裁李明遠看來,這樣的數字如果放在早年前是天文數字。
“2004年的時候我們開始做百度貼吧,那時候貼吧上討論最熱烈的東西就是這些互聯網文學。當時的話題還是在討論網絡文學和傳統文學是什么關系,網絡文學是不是可以代表文學。但是到今天我們已經可以看到,通過互聯網的力量讓文學創(chuàng)作這件事能夠和這么多人發(fā)生這么奇妙的‘化學反應’,能夠把這些作品從優(yōu)秀變到如此偉大。”李明遠說。
也許是覺得在外界看來自己給出的評價過高了,李明遠又補充道:“我在這里說‘偉大’并不為過,因為它是一個邊創(chuàng)作邊發(fā)展的、活的過程。”
對網絡文學評價如此之高的并不只有李明遠。北京大學副教授邵燕君曾在2017年第2期《網絡文學評論》中的一篇文章中直言“研究網絡文學以來,一直有學者問我網絡文學會不會出現像金庸那樣的大師級作家?我總是回答:‘會,并且已經有了。甚至,在我的評價里超過了金庸。’”
當然,數據更能說明中國網絡文學近年來的迅猛發(fā)展。據艾瑞咨詢《2016年中國網絡文學版權保護白皮書》推算,2016年,中國網絡文學行業(yè)PC端用戶規(guī)模約2.17億人,移動端用戶規(guī)模約2.65億人。而第39次《中國互聯網絡發(fā)展狀況統計報告》則顯示,2016年中國網絡文學用戶規(guī)模已達3.33億。
艾瑞咨詢《2016年中國網絡文學版權保護白皮書》統計了海外讀者對中國網文的評價高頻詞
老外為何會成為中國網文的粉絲?
在邵燕君看來,網絡小說的特性就會吸引人們去閱讀。“網絡文學對我們現實生活反映是非常切近的,它是一種折射式的反映,而非直接反映。某種意義上,我們現實中的焦慮、欲望就都會反映到類型文中去,我們最核心的焦慮恰恰可能會投射成網絡文學中的‘爽點’。”
“比如現在都市文之中有很多‘重生文’。就是我一下回到生命的原點重新過起,所有的遺憾,丟失的戀人、錯過的機會都可以找回、彌補。這樣‘爽點’就有了。”她說。
國內粉絲規(guī)模的擴大還只是中國網絡文學發(fā)展的一個方面。從2016年開始,邵燕君和她所帶領的研究團隊注意到,中國網絡文學正在走出國門。
2014年12月,美籍華人賴靜平(網名RWX)建立被認為是第一家中國網絡文學英譯網站的Wuxiaworld。由此也引發(fā)了國內對網文出?,F象的關注。此后諸多中國網絡文學翻譯組相繼出現。
中國網絡文學為何會越來越多的被外國讀者接受?我們或可以從外國讀者在起點國際上的留言找到原因。網友aswalz在看了一部“重生后穿越到另一個世界”的網絡小說后表示,讀這部作品“就像玩角色扮演游戲”。同樣在追這部作品的Albert23坦言,“作者把人物和書中的世界背景塑造得太棒了”。Modsan則認為,“這個類型的小說正是我需要的”。
邵燕君曾對媒體表示,老外粉絲愛看中國網絡小說的原因,和國內的粉絲差不多,就是爽——“草根的逆襲”這一主打模式具有相當的普適性,能滿足不同人群共通的欲望。
武俠世界網頁截圖
網文出海如何面對瓶頸?
北京大學中文系博士生吉云飛一直參與邵燕君團隊的相關研究。最近,他正參與撰寫即將發(fā)布的《2017中國網絡文學海外傳播報告》。
他發(fā)現,和前兩年的網文出海高速發(fā)展相比,2017年Wuxiaworld的讀者增長已趨于平緩,其世界排名甚至有所下降。“與此同步的是整個中國網絡文學在英語世界中的傳播也進入到了一個瓶頸期。如果不能打入英語世界的主流閱讀市場——尤其是被亞馬遜和kindle的讀者所接受,在這個相對邊緣的網絡小說亞文化社群中已觸及到了天花板。”他在前述未完成的報告中寫到。
面臨這種情況,各網站也正在探索適應海外市場的盈利模式。以起點國際為例,網站雖然沒有收費,但在讀者閱讀正文之前會先行播放廣告。今年4月,閱文集團與亞馬遜正式達成合作,亞馬遜Kindle書店推出網絡小說專區(qū)。
同時,基于中國網文的IP運營也正在海外展開。IP版權運營機構貓片董事長王裕仁透露,網絡小說《凡人修仙之仙界篇》已在海外布局。他對此信心十足,“一些網文中的東方式仙俠的世界觀體系,在傳統西方玄幻小說和日韓的輕小說中很少見。這在海外有很好的發(fā)展基礎。同時隨著影像化作品——CG大電影的推出,在國外也傳開了。”
“其實大家很期待看到這樣一部和傳統歐美迪斯尼體系、漫威的超級英雄體系不一樣的、屬于亞洲臉的超級英雄的故事。我們相關的各國合作伙伴都在積極推進這件事情。”他說。